,把好制作关,用外国语言讲好中国故事;
二是要注重细节,超越文化隔阂,把传统文化与时尚文化结合起来,把民族特色与世界潮流结合起来;
三是要利用新兴媒体,对受众进行更为精准的传播。
文学经典需要经典的翻译
外文译本,其作品的丰富性及艺术魅力完整地呈现出来。因此,高超的译者在翻译中往往更看重的是对原作象征意义的挖掘与传递,并尽力在目标语中再造出类似的审美效果。这样,既让原作在翻译中获得了新生,同时也让翻译作品在异域文化中得到更好接受,真正实现中西文化正常交流之目的。
,把好制作关,用外国语言讲好中国故事;
二是要注重细节,超越文化隔阂,把传统文化与时尚文化结合起来,把民族特色与世界潮流结合起来;
三是要利用新兴媒体,对受众进行更为精准的传播。
文学经典需要经典的翻译
外文译本,其作品的丰富性及艺术魅力完整地呈现出来。因此,高超的译者在翻译中往往更看重的是对原作象征意义的挖掘与传递,并尽力在目标语中再造出类似的审美效果。这样,既让原作在翻译中获得了新生,同时也让翻译作品在异域文化中得到更好接受,真正实现中西文化正常交流之目的。